The profile of translated fiction in the UK is an emotive subject.
Why isn't more world fiction translated into English? Do translators receive the recognition they deserve? What does it mean to authors to have their work translated?
Here are some thoughts ...
-
Daniel Hahn's translation blog
A prizewinning translator takes us, week by week, through the translation process.
Read Daniel Hahn's translation blog -
The best Italian fiction
Italy has produced a number of world-class fiction writers in the last 60 years.
Top ten Italian novels in English -
Translators' Association Top 50
Are these the 50 best translations from the last 50 years?
Read the Translators Association Top 50 translations -
Translators and editors
Translators are ‘artists’ who should be encouraged to take risks in order to reproduce the energy and style of the original work.
Read the debate between translators and editors -
Daniel Hahn
I read an awful lot, but I haven’t read even a small fraction of this year’s 3%, or last year’s, or those from the year before that. I’m very many thousands of wonderful translated books behind.
Read Daniel Hahn's views on the state of translation -
Andrew Driver Q&A
'A good translator is one who remains faithful to the intentions of the original but produces a work that does not read as a translation.'
Read a Q&A with Andrew Driver -
Gwen Davies
'The routine decision to exclude a translator’s name from his or her translation seems to be made on the assumption that readers want their reading fresh from an author.'
Read Gwen Davies on the translator as ghost writer -
Eric Dickens
'What is needed is a concerted national campaign of awareness-raising'
Read Eric Dickens' ideas for raising the profile of translated fiction

